1 |
23:59:32 |
eng-rus |
progr. |
unmapped domain |
неотображенный домен (не отображенный на два и более вычислительных узла) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:14 |
rus-ger |
gen. |
основной приоритет |
das oberste Gebot |
Gelb |
3 |
23:54:34 |
eng-rus |
progr. |
domain map constructor |
конструктор отображения домена (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:34 |
rus-ger |
gen. |
взыскано государственной пошлины |
Gebühr entrichtet (если речь о государственном органе) |
4uzhoj |
5 |
23:46:57 |
rus-ger |
gen. |
взыскано платы |
Gebühr entrichtet (если речь о нотариусе) |
4uzhoj |
6 |
23:38:12 |
eng-rus |
law |
commercial mediation |
коммерческая медиация |
grafleonov |
7 |
23:28:27 |
eng-rus |
gen. |
spring floor |
упругий пол (часто в спортзалах или в танцевальных классах) |
Mira_G |
8 |
23:25:41 |
eng-rus |
bot. |
Simaroubaceae |
Симарубовые (лат., семейство двудольных растений, входящее в порядок Сапиндоцветные, включающее в себя около 30 родов и 200 видов деревьев, кустарников и полукустарников, произрастающих в тропических, реже в умеренных областях планеты.) |
Min$draV |
9 |
23:23:27 |
rus-ger |
med. |
операция Ладда |
Ladd-Operation (устранение обструкции двенадцатиперстной кишки при незавершенном повороте кишечника) |
olinka_ja |
10 |
23:20:11 |
eng-rus |
bot. |
Eurycoma longifolia |
эврикома длиннолистая (вид кустарниковых растений из семейства Симарубовых. Произрастает на территории Индонезии, Малайзии, во Вьетнаме, Таиланде и Лаосе. Наибольшую популярность эврикома длиннолистая получила как афродизиак для усиления либидо.) |
Min$draV |
11 |
23:00:36 |
eng-rus |
pharm. |
relaxing effect |
спазмолитический эффект |
Min$draV |
12 |
22:55:30 |
rus-ger |
polit. |
включённость |
Inklusion |
IrinaH |
13 |
22:52:15 |
eng-rus |
med. |
urologic cancer |
рак мочеполовой системы |
Juffin |
14 |
22:49:39 |
eng-rus |
logging |
Inwood |
внутрилесосечный |
Niklem |
15 |
22:41:06 |
eng-rus |
med. |
infusion bottle |
инфузионный флакон |
Eleonid |
16 |
22:35:07 |
eng-rus |
gen. |
in loving memory |
помним, любим, скорбим (надпис на надгробии) |
4uzhoj |
17 |
22:30:12 |
eng-rus |
gen. |
information delivery |
донесение информации |
scherfas |
18 |
22:25:30 |
eng-rus |
ed. |
University of Texas |
Техасский университет |
grafleonov |
19 |
22:22:53 |
eng-rus |
gen. |
National Conference on Citizenship |
Национальная конференция по гражданству (США) |
grafleonov |
20 |
22:21:07 |
eng-rus |
gen. |
National Judicial College |
Национальный судейский колледж (США) |
grafleonov |
21 |
22:18:08 |
eng-rus |
inf. |
have an involvement with |
увлечься кем-либо |
Lana Falcon |
22 |
22:14:02 |
eng-rus |
law |
alternation voids |
с правками недействительно (alternation voids assignment) |
snowleopard |
23 |
22:09:49 |
eng-rus |
tech. |
elasticity solution |
упругое решение |
bonly |
24 |
22:07:58 |
eng-rus |
gen. |
increditable |
невероятный |
Sin21 |
25 |
21:56:49 |
eng-rus |
gen. |
search out |
выявлять |
temcat |
26 |
21:55:34 |
eng-rus |
idiom. |
knock the wind out of |
дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока) |
Lana Falcon |
27 |
21:53:57 |
eng-rus |
food.ind. |
cooking step |
этап приготовления (блюд) |
Zukhra88 |
28 |
21:53:30 |
rus-ger |
gen. |
специальная компетенция |
spezielle Zuständigkeit |
Лорина |
29 |
21:48:18 |
rus-ger |
gen. |
внутригрупповой |
gruppenintern |
Лорина |
30 |
21:33:31 |
rus-ita |
gen. |
флагманский продукт |
ammiraglia |
Rossinka |
31 |
21:27:02 |
eng-rus |
gen. |
thematic community |
тематическое сообщество |
scherfas |
32 |
21:15:51 |
rus-fre |
med. |
ОНМК |
AVC |
glaieul |
33 |
21:12:14 |
rus-fre |
med. |
инсульт |
AVC |
glaieul |
34 |
20:58:26 |
eng-rus |
med. |
vitreous degeneration |
деструкция стекловидного тела (illinoisretinainstitute.com) |
intern |
35 |
20:54:57 |
eng-rus |
gen. |
certification course |
аттестационный курс |
grafleonov |
36 |
20:54:55 |
eng-rus |
gen. |
class assignment |
учебная работа |
S_Marta |
37 |
20:53:54 |
eng-rus |
gen. |
class assignment |
учебное задание |
S_Marta |
38 |
20:53:22 |
eng-rus |
gen. |
American League of Lobbyists |
Американская лига лоббистов |
grafleonov |
39 |
20:52:01 |
eng-rus |
gen. |
Washington College of Law |
Вашингтонский юридический колледж |
grafleonov |
40 |
20:49:57 |
rus-ger |
law |
УПиТХ |
Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art |
jurist-vent |
41 |
20:49:48 |
rus-ger |
law |
УПТХ |
Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art |
jurist-vent |
42 |
20:49:22 |
rus-ger |
law |
услуги правового и технического характера |
Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art |
jurist-vent |
43 |
20:47:57 |
eng-rus |
gen. |
incorporated or unincorporated business |
индивидуальный предприниматель или юридическое лицо |
Alexander Demidov |
44 |
20:39:12 |
eng-rus |
gen. |
provide for |
включать условие о |
Alexander Demidov |
45 |
20:22:22 |
eng-rus |
auto. |
AMR sensor |
анизатропный магниторезистивный датчик |
MatveyMatveich |
46 |
20:20:21 |
eng-rus |
econ. |
tiremaker |
производитель шин |
В. Бузаков |
47 |
20:17:57 |
eng-rus |
gen. |
WCAI |
Международная ассоциация беспроводных коммуникаций |
grafleonov |
48 |
20:17:51 |
eng-rus |
gen. |
special aspects |
особенности (Are there any special aspects of communicating in a VLE? | Please check the related part of the St. John's website to see whether there are any special aspects of these subject interviews that you should prepare for. | Special aspects of export sales) |
Alexander Demidov |
49 |
20:17:45 |
eng |
abbr. |
WCAI |
Wireless Communications Association International |
grafleonov |
50 |
20:12:00 |
eng-rus |
gen. |
dump truck factory |
завод автосамосвалов |
В. Бузаков |
51 |
20:10:56 |
rus-fre |
gen. |
будьте здоровы! |
à vos amours ! (когда человек чихнул во второй раз. На эту реплику нужно ответить: "Pour que les vôtres durent toujours") |
z484z |
52 |
20:10:43 |
eng-rus |
gen. |
dump truck plant |
завод автосамосвалов |
В. Бузаков |
53 |
20:06:28 |
eng-rus |
gen. |
variable-area flowmeter |
расходомер с переменной площадью проходного сечения, ротаметр |
Sniff19 |
54 |
19:49:22 |
eng-rus |
gen. |
permission to work |
допущение к работе (Failed asylum seekers and applications for permission to work | This is general guidance on gaining permission to work in the UK to take up a job at the University of York.) |
Alexander Demidov |
55 |
19:45:40 |
eng-rus |
hist. |
cartridge workshop |
патронная мастерская |
Yanamahan |
56 |
19:44:57 |
rus-ita |
footb. |
Удары в створ ворот |
Tiri dentro |
Ditrich84 |
57 |
19:41:21 |
eng-rus |
poultr. |
chequered |
чеканный (о рисунке оперения у птиц) |
qwereee |
58 |
19:40:44 |
rus-ita |
footb. |
Владение мячом |
Possesso palla |
Ditrich84 |
59 |
19:40:42 |
eng-rus |
auto. |
vernier principle |
принцип нониуса |
MatveyMatveich |
60 |
19:39:23 |
rus-fre |
gen. |
пляжный волейбол |
beach-volley |
Alexandra N |
61 |
19:28:41 |
eng-rus |
gen. |
media advertizing |
медийная реклама |
scherfas |
62 |
19:18:38 |
eng |
abbr. |
Tetramer Guided Epitope Mapping |
TGEM |
Conservator |
63 |
19:17:50 |
eng-rus |
immunol. |
Tetramer Guided Epitope Mapping |
картирование эпитопов с использованием тетрамеров |
Conservator |
64 |
19:16:51 |
eng-rus |
gen. |
actual working environment of |
условия труда рабочих мест, на которых фактически работают |
Alexander Demidov |
65 |
19:15:24 |
eng-rus |
auto. |
vehicle breaking away |
занос автомобиля |
MatveyMatveich |
66 |
19:15:06 |
eng-rus |
gen. |
working environment |
условия труда на рабочих местах |
Alexander Demidov |
67 |
19:14:59 |
rus-ger |
post |
курьерская доставка |
Eilzustellung |
Лорина |
68 |
19:14:48 |
eng-rus |
gen. |
working environment |
условия труда рабочих мест |
Alexander Demidov |
69 |
19:14:27 |
rus-ger |
post |
курьерский |
Kurier- |
Лорина |
70 |
19:11:44 |
rus-ger |
IT |
сканированный |
gescannt |
Лорина |
71 |
19:11:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
Development Results |
Результаты оптимизации |
He_Фёдор |
72 |
19:06:28 |
eng-rus |
gen. |
variable-area flowmeter |
расходомер с переменной площадью проходного сечения |
Sniff19 |
73 |
19:05:54 |
eng-rus |
gen. |
selling question |
продающий вопрос (маркетинг) |
scherfas |
74 |
19:04:13 |
eng-rus |
chromat. |
silica gel |
силикагелевый |
Min$draV |
75 |
19:01:35 |
eng-rus |
gen. |
be deemed unfit for the position |
не соответствовать занимаемой должности |
tlumach |
76 |
19:01:13 |
eng-rus |
gen. |
cat heads |
печенье, коржики |
zhlobenko |
77 |
18:52:20 |
eng-rus |
gen. |
tractor factory |
тракторный завод |
В. Бузаков |
78 |
18:50:29 |
eng-rus |
gen. |
car-making factory |
автозавод |
В. Бузаков |
79 |
18:48:41 |
eng-rus |
busin. |
corporate data |
корпоративные данные |
Zukhra88 |
80 |
18:47:20 |
rus-dut |
gen. |
исследования и разработки |
Onderzoek en Ontwikkeling |
DANNY-ua |
81 |
18:47:05 |
rus-spa |
bot. |
фрезия |
fresia (цветок) |
dfu |
82 |
18:46:24 |
eng-rus |
gen. |
bus-making factory |
автобусный завод |
В. Бузаков |
83 |
18:28:49 |
eng |
abbr. tech. |
Simple Cycle Power Plant |
SCPP |
IgBar |
84 |
18:25:57 |
eng-rus |
tech. |
short beam |
короткая балка |
bonly |
85 |
18:18:38 |
eng |
abbr. |
TGEM |
Tetramer Guided Epitope Mapping |
Conservator |
86 |
17:59:37 |
eng-rus |
pharm. |
osthole |
остол (соединение кумаринового ряда, выделенное из плодов растения жгун-корень Монье) |
Min$draV |
87 |
17:53:34 |
eng-rus |
hist. |
Motovilikha |
Мотовилиха |
Yanamahan |
88 |
17:49:07 |
eng-rus |
scottish |
nebbie |
любопытный |
КГА |
89 |
17:41:15 |
eng-rus |
med. |
Babesia |
бабезиоз |
Olca |
90 |
17:38:52 |
rus-ger |
gen. |
ОЦОУ |
territoriales gemeinsames Zentrum für Betreuung |
Лорина |
91 |
17:38:37 |
rus |
gen. |
территориальный общий центр обслуживания |
ОЦОУ |
Лорина |
92 |
17:38:25 |
rus-ger |
gen. |
территориальный общий центр обслуживания |
territoriales gemeinsames Zentrum für Betreuung |
Лорина |
93 |
17:38:21 |
eng-rus |
bot. |
Apiaceae |
Сельдерейные (семейство двудольных растений, лат.; более распространенное название этого семейства – Зонтичные (Umbelliferae), что обусловливает и перевод (за исключением случаев, когда оба названия приводятся через запятую), несмотря на наличие прямого словарного эквивалента) |
Min$draV |
94 |
17:35:59 |
eng-rus |
O&G |
half-height container |
полуконтейнер |
felog |
95 |
17:35:42 |
rus-ger |
gen. |
удалённое обслуживание |
Fernbetreuung (клиентов) |
Лорина |
96 |
17:28:49 |
eng |
abbr. tech. |
SCPP |
Simple Cycle Power Plant |
IgBar |
97 |
17:22:24 |
eng-rus |
bot. |
Cnidium Monnieri |
жгун-корень Моннье (травянистое растение из семейства зонтичные, распространенное в Китае) |
Min$draV |
98 |
17:16:00 |
eng-rus |
gen. |
trade union cell |
первичная профсоюзная организация |
Alexander Demidov |
99 |
17:11:11 |
eng-rus |
busin. |
joint business plan |
совместный бизнес-план |
Zukhra88 |
100 |
17:06:07 |
rus-ger |
gen. |
системный |
System- |
Лорина |
101 |
17:04:04 |
eng-rus |
transp. |
disqualify |
лишать водительских прав |
igisheva |
102 |
17:03:03 |
eng-rus |
transp. |
disqualification |
лишение водительских прав |
igisheva |
103 |
17:00:17 |
rus-ger |
manag. |
подход к |
Ansatz zu |
Лорина |
104 |
17:00:15 |
eng-rus |
med. |
Dyspnoea |
затруднённое дыхание |
Birkun |
105 |
16:59:10 |
eng-rus |
gen. |
special tax treatment |
специальный налоговый режим (In countries where capital gains are subject to special tax treatment, a distinction may be made between capital gains realized ... | ... company and the transferor can be subject to special tax treatment, provided that such restructuring has a reasonable commercial purpose, ... | Mr Mullin was, however, right to say the article reported how "MPs are subject to special tax treatment".) |
Alexander Demidov |
106 |
16:58:25 |
rus-ger |
manag. |
процессно-ориентированный |
prozessorientiert |
Лорина |
107 |
16:58:09 |
rus-ger |
manag. |
процессно-ориентированный подход |
prozessorientierter Ansatz |
Лорина |
108 |
16:57:13 |
rus-spa |
gen. |
безутешный |
desvalido |
Polina Rodicheva |
109 |
16:50:02 |
rus-ger |
law |
составлять государственную тайну |
das Staatsgeheimnis sein |
Лорина |
110 |
16:49:11 |
rus-ger |
law |
являться государственной тайной |
das Staatsgeheimnis sein |
Лорина |
111 |
16:38:43 |
rus-spa |
gen. |
неоспоримый |
indesmentible |
Полина Рудь |
112 |
16:26:01 |
eng-rus |
met.sci. |
antibond |
антисвязь |
вовка |
113 |
16:21:26 |
rus-ger |
gen. |
гоблин |
Kobold (вообще кобольд и гоблин – не одно и то же, но часто переводят именно так) |
ptraci |
114 |
16:18:26 |
eng-rus |
biol. |
orientation |
влечение (напр., the plant extract was found to enhance the orientation of males towards females – было обнаружено, что экстракт данного растения усиливает влечение самцов к самкам) |
Min$draV |
115 |
16:16:02 |
eng-rus |
busin. |
APS system |
система усовершенствованного планирования (Advanced Planning and Scheduling System wikipedia.org) |
Zukhra88 |
116 |
16:07:54 |
rus-ger |
busin. |
единая кадровая политика |
einheitliche Kaderpolitik |
Лорина |
117 |
15:57:51 |
rus-ger |
busin. |
координация деятельности |
Koordination der Tätigkeit |
Лорина |
118 |
15:50:55 |
eng-rus |
idiom. |
Give someone a piece of mind |
критиковать |
Burkot |
119 |
15:50:42 |
eng-rus |
microbiol. |
shaker water bath |
водяная баня со встряхиванием |
kat_j |
120 |
15:39:05 |
eng-rus |
gen. |
observer's count |
итог наблюдателя |
dilbar77@inbox.ru |
121 |
15:37:20 |
eng-rus |
gen. |
circumstances and terms of |
случаи и условия (The circumstances and terms of disposal of the Equipment are neither governed nor influenced by this Agreement ...) |
Alexander Demidov |
122 |
15:33:47 |
eng-rus |
gen. |
skill of estimation |
навыки оценки, способность подсчёта |
dilbar77@inbox.ru |
123 |
15:32:36 |
eng-rus |
pharma. |
drug manufacturing |
изготовление фармацевтической продукции |
igisheva |
124 |
15:31:06 |
eng-rus |
pharma. |
drug manufacturing |
изготовление лекарственных препаратов |
igisheva |
125 |
15:28:08 |
eng-rus |
pharma. |
drug firm |
фармацевтическая фирма |
igisheva |
126 |
15:25:58 |
eng-rus |
gen. |
true count |
точный подсчёт, истинный счёт |
dilbar77@inbox.ru |
127 |
15:25:18 |
rus-ger |
mil., navy |
соответ. русск. Главный старшина подлодки |
Nummer Eins |
anoctopus1 |
128 |
15:24:11 |
eng-rus |
gen. |
hardly suitable |
малопригодный |
Alexey Lebedev |
129 |
15:21:23 |
rus-ger |
gen. |
регулируемое налогообложение |
Regelbesteuerung |
Калина19 |
130 |
15:21:11 |
rus-ger |
mil., navy |
Электромоторный отсек: основных электродвигателей и двигателей подкрадывания |
E-Raum |
anoctopus1 |
131 |
15:15:29 |
eng-rus |
gen. |
secondment contract |
договор о предоставлении труда работников |
Alexander Demidov |
132 |
15:12:32 |
rus-ger |
mil., navy |
настил, плоская крыша сакли |
Schlafboden |
anoctopus1 |
133 |
15:11:38 |
eng-rus |
gen. |
not easily available |
дефицитный |
Alexey Lebedev |
134 |
15:08:46 |
eng-rus |
gen. |
corporate employer |
работодатель юридическое лицо |
Alexander Demidov |
135 |
15:07:53 |
rus-ger |
gen. |
проводить экстраполяцию |
hochrechnen |
Калина19 |
136 |
15:00:08 |
rus-ger |
gen. |
пойти в нежелательный рост |
aus dem Ruder laufen |
Калина19 |
137 |
14:59:36 |
rus-ger |
gen. |
выходить из-под контроля |
aus dem Ruder laufen |
Калина19 |
138 |
14:58:33 |
eng-rus |
gen. |
operations |
осуществление деятельности |
Alexander Demidov |
139 |
14:58:14 |
eng-rus |
gen. |
operations involving |
осуществление деятельности, связанной с |
Alexander Demidov |
140 |
14:56:55 |
eng |
abbr. med. |
OSL |
one-step-late (алгоритм Грина) |
harser |
141 |
14:52:10 |
eng-rus |
gen. |
liaison and coordination |
взаимодействие и сотрудничество (This well known, profitable international corporate is seeking an HR Officer to help provide liaison and coordination between departments and with HR Team ... | Strategic operation of the Hub involves close liaison and coordination between the Associate Director of Clinical Research at Lancaster, Dr Sally Spencer, and ... | Liaison and coordination between all parties involved with the purchase | Facilitating and managing liaison and coordination between services, including statutory and independent sector services.) |
Alexander Demidov |
142 |
14:45:46 |
eng-rus |
gen. |
scramble to one's feet |
подняться на ноги (to rise hastily and/or with untidy movements: The guard fell but quickly scrambled to his feet as his colleagues marched past.) |
Marie_ |
143 |
14:42:01 |
eng-rus |
gen. |
it is not essential to know |
не важно знать |
dilbar77@inbox.ru |
144 |
14:41:29 |
eng-rus |
idiom. |
it's not the end of the world |
это не конец света |
Burkot |
145 |
14:35:38 |
eng-rus |
gen. |
toy top |
волчок |
sme4ever |
146 |
14:32:15 |
eng-rus |
hist. |
combat initiative |
боевизм |
Yanamahan |
147 |
14:31:12 |
eng-rus |
idiom. |
Fall off one's perch |
свалиться с насеста |
Burkot |
148 |
14:27:47 |
rus-ger |
med. |
пристеночная грыжа Рихтера-Литтре |
Littré-Richter Hernie |
marinik |
149 |
14:26:27 |
rus-ger |
med. |
пристеночная грыжа Рихтера-Литтре |
Darmwandbruch (Darmwandhernie) |
marinik |
150 |
14:23:09 |
rus-ger |
law |
сфабрикованный |
konstruiert |
Abete |
151 |
14:11:55 |
eng-rus |
zool. |
copulatory movements |
копулятивные движения |
Min$draV |
152 |
14:06:21 |
rus-ita |
econ. |
Компания по предоставлению консультационных услуг |
studio professionale |
massimo67 |
153 |
14:04:43 |
eng-rus |
pharm. |
tectochrysine |
тектохризин |
Purple_i |
154 |
14:01:20 |
eng-rus |
med. |
SADS |
ВАС (Sudden Arrhythmic Death Syndrome – синдром внезапной аритмической смерти) |
bojana |
155 |
13:59:26 |
eng-rus |
med. |
Sudden Arrhythmic Death Syndrome |
синдром внезапной аритмической смерти |
bojana |
156 |
13:58:22 |
eng-rus |
gen. |
vehicular traffic route |
маршрут движения транспортных средств |
Alexander Demidov |
157 |
13:56:50 |
eng-rus |
gen. |
passenger carriage services |
услуги по пассажирским перевозкам |
Alexander Demidov |
158 |
13:55:42 |
eng-rus |
gen. |
total carrying capacity |
общее количество мест (сидячие и стоячие места) |
Alexander Demidov |
159 |
13:48:16 |
eng-rus |
gen. |
kick upstairs |
дать синекуру |
fa158 |
160 |
13:46:53 |
eng-rus |
gen. |
uphill work |
нелегкое испытание |
zalesskaia |
161 |
13:43:33 |
eng-rus |
polit. |
La Reyne le veult |
таково желание королевы (Из нормандско-французского; произносится в Парламенте Британии при (формальном) одобрении законопроекта королевой) |
CopperKettle |
162 |
13:40:52 |
eng-rus |
gen. |
forced necessity |
вынужденная необходимость |
scherfas |
163 |
13:30:22 |
eng-rus |
law |
investment treaty |
инвестиционное соглашение |
grafleonov |
164 |
13:29:06 |
eng-rus |
gen. |
bitterest |
злейший |
Enrica |
165 |
13:26:47 |
eng-rus |
gen. |
statutorily required |
необходимый в соответствии с требованиями законодательства |
Alexander Demidov |
166 |
13:23:02 |
rus-fre |
gen. |
подвинуться |
bouger (Si votre chien est sur votre passage, c'est à lui de bouger.) |
I. Havkin |
167 |
13:16:53 |
rus-fre |
gen. |
что-л. вкусное |
une douceur (Si vous souhaitez donner une douceur à votre animal, ne le faites jamais à table, et donnez-lui dans sa gamelle.) |
I. Havkin |
168 |
13:16:19 |
eng-rus |
law |
contractual gap |
Упущение в контракте (договоре) |
andy91350 |
169 |
13:14:13 |
eng-rus |
construct. |
wire rope sling |
СКП (строп канатный петлевой) |
Alex_Yuzko |
170 |
13:10:03 |
rus-ger |
law |
разрешение на изготовление печати |
Genehmigung zur Siegelanfertigung |
jurist-vent |
171 |
13:07:44 |
rus-fre |
gen. |
в этом |
à cela (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre.) |
I. Havkin |
172 |
13:05:43 |
rus-fre |
gen. |
унизительный |
péjoratif (Le chien a besoin de se sentir dominé par vous. Il n'y a rien de péjoratif à cela, c'est en bas de l'échelle qu'il trouve son équilibre.) |
I. Havkin |
173 |
13:01:26 |
rus-fre |
gen. |
стадный инстинкт дух |
esprit de meute (Le chien descend du loup, son comportement est marqué par l'esprit de meute.) |
I. Havkin |
174 |
12:53:47 |
rus-fre |
gen. |
вести себя + наречие |
se montrer + adj. (Le chien réagit très bien aux récompenses, félicitez-le quand il se montre obéissant. (ведет себя послушно)) |
I. Havkin |
175 |
12:50:52 |
eng-rus |
amer. |
tribute |
посвящение (to somebody or something) |
Vadim Rouminsky |
176 |
12:49:55 |
eng-rus |
amer. |
be a tribute to somebody or something |
посвящаться |
Vadim Rouminsky |
177 |
12:49:49 |
eng-rus |
unit.meas. |
kilopound |
килопонд (в СИ-килограмм-сила, кгс) |
aharin |
178 |
12:45:53 |
rus-fre |
gen. |
теперешний |
présent (Ne punissez jamais votre chien après coup. Il ne fait pas le lien entre la bêtise passée et la sanction présente.) |
I. Havkin |
179 |
12:45:04 |
rus-ger |
med. |
пелот |
Pelotte (вкладыш в бандаже + ортопедический) |
marinik |
180 |
12:41:16 |
rus-fre |
gen. |
постфактум |
après coup |
I. Havkin |
181 |
12:35:40 |
rus-fre |
tech. |
разрегулировать |
dérégler |
I. Havkin |
182 |
12:34:07 |
eng-rus |
pharma. |
maceration |
настаивание (альтернативное названия метода мацерации в промышленной технологии получения настоек. Метод является базовым и наиболее примитивным, обладает наименьшей экстракционной эффективностью; заключается в вымачивании измельченного сырья в мацерационном баке в течение 7 сут. (если не указано другое) в заданном количестве экстрагента при периодическом перемешивании; далее извлечение сливают, сырье отжимают и промывают небольшим количеством растворителя, после чего отжим сырья повторяется. Выжимку объединяют с основным извлечением и доводят экстрагентом до заданного объёма.) |
Min$draV |
183 |
12:30:59 |
eng-rus |
gen. |
U.S. Route |
федеральное шоссе (в США) |
fa158 |
184 |
12:22:02 |
rus-ger |
gen. |
на первый взгляд |
dem ersten Anschein nach |
Abete |
185 |
12:18:41 |
rus-ger |
gen. |
можно снимать для кино |
kinoreif (Sein Auftritt war kinoreif. (То, как он себя держал, можно было снимать для кино.)) |
marawina |
186 |
12:17:28 |
rus-fre |
gen. |
не надо не нужно |
inutile de (Quand votre chien marche en tirant la langue, ce n'est pas de la fatigue, c'est sa respiration : inutile donc de le prendre dans vos bras !) |
I. Havkin |
187 |
12:13:32 |
rus |
abbr. construct. |
СК |
строп канатный |
Alex_Yuzko |
188 |
12:13:17 |
eng-rus |
med. |
critical illness polyneuropathy |
полинейропатия критических состояний |
vidordure |
189 |
12:10:44 |
eng-rus |
gen. |
toddlerhood |
дошкольный возраст |
hellle |
190 |
12:08:25 |
rus-ger |
gen. |
достигать вершины мастерства |
zur Hochform auflaufen |
marawina |
191 |
11:51:16 |
eng-rus |
agric. |
ungrazed plants |
непоедаемые растения |
dilbar77@inbox.ru |
192 |
11:49:29 |
eng-rus |
agric. |
grazed plants |
поедаемые растения |
dilbar77@inbox.ru |
193 |
11:48:19 |
eng-rus |
gen. |
coach house |
флигель |
fa158 |
194 |
11:46:50 |
rus-ger |
inf. |
не иметь возможности улететь |
keinen Flieger kriegen |
marawina |
195 |
11:37:05 |
eng-rus |
gen. |
do everything |
совершить все действия |
Alexander Demidov |
196 |
11:33:21 |
eng-rus |
gen. |
vehicle possessor |
владелец транспортного средства (владелец транспортного средства – собственник транспортного средства, а также лицо, владеющее транспортным средством на праве хозяйственного ведения или праве оперативного управления либо на ином законном основании (право аренды, доверенность на право управления транспортным средством, распоряжение соответствующего органа о передаче этому лицу транспортного средства и тому подобное). Не является владельцем транспортного средства лицо, управляющее транспортным средством в силу исполнения своих служебных или трудовых обязанностей, в том числе на основании трудового или гражданско-правового договора с собственником или иным владельцем транспортного средства; © КонсультантПлюс, 1992-2013 consultant.ru) |
Alexander Demidov |
197 |
11:22:18 |
rus-ger |
mach. |
щётка андалона |
Andalonbürste (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
198 |
11:14:47 |
eng-rus |
gen. |
travel certificate |
проездной документ |
WiseSnake |
199 |
11:10:41 |
eng-rus |
IT |
bring up the context menu |
выводить контекстное меню |
sega_tarasov |
200 |
10:58:41 |
rus-ger |
mach. |
стальная многопроволочная щётка |
Stahllitzenbürste (деревообработка) |
NikolaiPerevod |
201 |
10:53:04 |
eng-rus |
gen. |
travel alert |
для тех, кто в пути |
WiseSnake |
202 |
10:52:19 |
eng-rus |
gen. |
travel alert |
уведомление для путешественников |
WiseSnake |
203 |
10:49:15 |
eng-rus |
gen. |
fare |
денежные средства за перевозку пассажиров |
Alexander Demidov |
204 |
10:44:11 |
eng-rus |
gen. |
Cubano |
кофе по-кубински |
Herundo |
205 |
10:43:13 |
eng-rus |
gen. |
transport route |
маршрут движения транспортных средств |
Alexander Demidov |
206 |
10:42:50 |
eng-rus |
IT |
single-line input field |
однострочное поле ввода |
sega_tarasov |
207 |
10:38:18 |
eng-rus |
IT |
multi-line input field |
многострочное поле ввода |
sega_tarasov |
208 |
10:29:43 |
eng-rus |
progr. |
open book icon |
иконка в иде открытой книги |
sega_tarasov |
209 |
10:27:26 |
eng-rus |
O&G |
pile stick-up |
засасывание свай |
felog |
210 |
10:14:46 |
eng-rus |
sociol. |
semi-structured interview |
полуформализованное интервью |
Ginger_Jane |
211 |
10:12:56 |
rus-ger |
med. |
грыжевое отверстие |
Bruchlücke |
marinik |
212 |
10:12:05 |
rus-ger |
med. |
грыжевые ворота |
Bruchlücke (Bruchpforte) |
marinik |
213 |
9:45:51 |
eng-rus |
gen. |
sling operator |
стропальщик |
Alexey Shmelyov |
214 |
9:35:54 |
eng-rus |
transp. |
powertrain |
автопоезд (Австралия) |
Sergei Aprelikov |
215 |
9:25:20 |
eng-rus |
biol. |
Aellenia |
Элления |
dilbar77@inbox.ru |
216 |
8:47:17 |
eng-rus |
gen. |
haulage services |
транспортные услуги (We provide road haulage services for all types of freight and even abnormal consignments. | Hansard Haulage can offer you a large range of different haulage services to meet your every need, whether it be general haulage with curtain-sider trailers and ...) |
Alexander Demidov |
217 |
8:38:41 |
eng-rus |
account. |
Provisions for special revaluation |
Резервы на особую переоценку |
i-version |
218 |
8:38:32 |
eng-rus |
lab.eq. |
final dilutions |
окончательные титры |
Ying |
219 |
8:28:59 |
eng-rus |
gen. |
haulage agreement |
соглашение об оказании транспортных услуг |
Alexander Demidov |
220 |
8:26:30 |
eng-rus |
gen. |
haulage |
транспортные услуги (the commercial transport of goods. COED) |
Alexander Demidov |
221 |
7:14:16 |
eng-rus |
lab.eq. |
pathlength of cuvette |
длина оптического пути кюветы (спектрофотометра) |
Ying |
222 |
4:32:20 |
eng-rus |
gen. |
no holds barred |
бескомпромиссный |
shoorah |
223 |
4:01:56 |
eng-rus |
inf. |
coffee-to-go |
кофе "с собой" |
Lana Falcon |
224 |
3:11:43 |
eng-rus |
inf. |
Shift yourself! |
пошевелись! |
Andrey Truhachev |
225 |
3:10:31 |
eng-rus |
inf. |
Shift yourself! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
226 |
3:09:18 |
eng-ger |
inf. |
Shift yourself! |
Beeil dich! |
Andrey Truhachev |
227 |
3:08:05 |
rus-ger |
inf. |
шевелись! |
Beeil dich! |
Andrey Truhachev |
228 |
3:06:33 |
eng-rus |
gen. |
hurry up! |
пошевелись! |
Andrey Truhachev |
229 |
3:05:50 |
eng-rus |
gen. |
make haste! |
пошевелись! |
Andrey Truhachev |
230 |
3:05:10 |
rus-ger |
gen. |
пошевелись! |
Beeil dich! |
Andrey Truhachev |
231 |
3:01:01 |
rus-ger |
gen. |
пошустрее! |
Beeilung! |
Andrey Truhachev |
232 |
3:00:58 |
rus-ger |
tax. |
налоговая отчётность |
Steuerabrechnung |
Лорина |
233 |
3:00:42 |
eng-rus |
gen. |
hurry! |
пошустрее! |
Andrey Truhachev |
234 |
2:58:17 |
rus-ger |
gen. |
поживее! |
Beeilung! |
Andrey Truhachev |
235 |
2:57:48 |
rus-ger |
gen. |
поторапливайся! |
Beeilung! |
Andrey Truhachev |
236 |
2:57:37 |
eng-ger |
gen. |
hurry! |
Beeilung! |
Andrey Truhachev |
237 |
2:53:08 |
eng-rus |
gen. |
hasten off |
быстро удалиться |
Andrey Truhachev |
238 |
2:52:34 |
rus-fre |
psychiat. |
впасть в бред |
générer un délire |
transland |
239 |
2:52:17 |
eng-rus |
gen. |
hurry off |
поспешить прочь |
Andrey Truhachev |
240 |
2:52:01 |
rus-ger |
gen. |
быстро удалиться |
wegeilen |
Andrey Truhachev |
241 |
2:48:26 |
eng |
abbr. inf. |
hurry off |
cut along |
Andrey Truhachev |
242 |
2:46:41 |
rus-ger |
gen. |
ОЦО |
gemeinsames Zentrum für Betreuung |
Лорина |
243 |
2:46:18 |
rus-ger |
gen. |
общий центр обслуживания |
gemeinsames Zentrum für Betreuung |
Лорина |
244 |
2:44:59 |
ger |
inf. |
sich auf die Socken machen |
aufbrechen |
Andrey Truhachev |
245 |
2:43:40 |
rus-ger |
inf. |
драпать |
sich auf die Socken machen |
Andrey Truhachev |
246 |
2:43:16 |
rus-ger |
idiom. |
навострить лыжи |
sich auf die Socken machen |
Andrey Truhachev |
247 |
2:42:33 |
rus-ger |
geogr. |
иркутский |
Irkutsker |
Лорина |
248 |
2:41:18 |
rus-ger |
idiom. |
отправляться |
sich auf die Socken machen |
Andrey Truhachev |
249 |
2:39:37 |
eng-rus |
slang |
make tracks |
свалить (уйти) |
Andrey Truhachev |
250 |
2:38:58 |
eng-rus |
slang |
make tracks |
сваливать (уходить; отправляться) |
Andrey Truhachev |
251 |
2:32:48 |
rus-ger |
inf. |
смываться |
sich auf die Socken machen |
Andrey Truhachev |
252 |
2:29:10 |
eng-ger |
inf. |
get cracking |
sich auf die Socken machen |
Andrey Truhachev |
253 |
2:25:58 |
rus-ger |
money |
сумма в евро |
Euro-Betrag |
Andrey Truhachev |
254 |
2:19:35 |
eng-rus |
fin. |
twenty-euro note |
банкнота 20 евро |
Andrey Truhachev |
255 |
2:18:42 |
eng-rus |
fin. |
ten euro note |
банкнота 10 евро (Br.E.) |
Andrey Truhachev |
256 |
2:15:44 |
rus-ger |
fin. |
привязанный к какой-либо валюте |
gekoppelt (an den Euro) |
Andrey Truhachev |
257 |
2:14:33 |
rus-ger |
fin. |
привязанный к евро |
an den Euro gekoppelt |
Andrey Truhachev |
258 |
2:11:48 |
eng-rus |
fin. |
conversion |
переход (to the euro; на евро) |
Andrey Truhachev |
259 |
2:08:20 |
eng-rus |
met.sci. |
Lindemann criterion of melting |
критерий плавления Линдеманна |
вовка |
260 |
2:07:54 |
rus-ger |
fin. |
переход на Евро |
Umstellung (auf den Euro) |
Andrey Truhachev |
261 |
2:02:15 |
eng-rus |
comp., MS |
report scheduling |
планирование отчётов |
Andy |
262 |
1:58:13 |
rus-ger |
econ. |
переход на евро |
Umstellung auf den Euro |
Andrey Truhachev |
263 |
1:57:35 |
eng-rus |
econ. |
conversion to the euro |
переход на евро |
Andrey Truhachev |
264 |
1:56:59 |
rus-ger |
econ. |
переход на евро |
Euro-Umstellung |
Andrey Truhachev |
265 |
1:48:26 |
eng |
inf. |
cut along |
hurry off |
Andrey Truhachev |
266 |
1:42:02 |
eng-rus |
gen. |
raise oneself on tiptoes |
вставать на цыпочки |
Andrey Truhachev |
267 |
1:41:45 |
rus-ger |
gen. |
вставать на цыпочки |
sich auf die Zehenspitzen stellen |
Andrey Truhachev |
268 |
1:40:04 |
eng-rus |
gen. |
raise oneself on tiptoes |
встать на цыпочки |
Andrey Truhachev |
269 |
1:39:42 |
rus-ger |
gen. |
встать на цыпочки |
sich auf die Zehenspitzen stellen |
Andrey Truhachev |
270 |
1:17:43 |
rus-fre |
inf. |
броский |
bling bling |
elenajouja |
271 |
1:11:36 |
eng-rus |
neuropsychol. |
executive function |
исполнительные функции (ряд когнитивных функций, осуществляющих контроль за остальными когнитивными функциями и частично обеспечивающих самостоятельную деятельность субъекта в непривычных для него ситуациях.) |
Грушниций |
272 |
0:46:44 |
eng-rus |
bot. |
Zingibiraceae |
Имбирные (лат., семейство однодольных растений, включающее около 45 родов и более 1300 видов, распространённых в тропических и субтропических районах Южной и Юго-Восточной Азии, а также Африки и Америки.) |
Min$draV |
273 |
0:37:37 |
rus-ger |
mil. |
никак нет! |
negativ ([nein]) |
Andrey Truhachev |
274 |
0:28:15 |
eng-rus |
bot. |
Aframomum melegueta |
мелегетский перец |
Min$draV |
275 |
0:24:18 |
rus-ger |
med. |
вправимый -ая |
reponibel (о вправимости грыжи) |
marinik |
276 |
0:22:16 |
rus-epo |
gen. |
репертуар |
repertuaro |
urbrato |
277 |
0:21:39 |
rus-epo |
gen. |
известность |
renomo |
urbrato |
278 |
0:21:24 |
rus-epo |
gen. |
встретить |
renkonti |
urbrato |
279 |
0:19:14 |
rus-epo |
gen. |
встреча |
rendevuo |
urbrato |
280 |
0:18:35 |
rus-epo |
fig.of.sp. |
набивать |
remburi (цену) |
urbrato |
281 |
0:18:10 |
rus-epo |
gen. |
набивать |
remburi (мебель, тюфяки и т.п.) |
urbrato |
282 |
0:17:42 |
rus-epo |
gen. |
религия |
religio |
urbrato |
283 |
0:17:06 |
rus-epo |
gen. |
относительный |
relativa |
urbrato |
284 |
0:16:50 |
rus-epo |
gen. |
ректор |
rektoro |
urbrato |
285 |
0:16:36 |
rus-epo |
gen. |
прямой |
rekta |
urbrato |
286 |
0:14:32 |
rus-epo |
gen. |
рекомендовать |
rekomendi |
urbrato |
287 |
0:14:05 |
rus-epo |
gen. |
реклама |
reklamo |
urbrato |
288 |
0:13:39 |
rus-est |
gen. |
устрашающе |
hirmutavalt |
ВВладимир |
289 |
0:10:32 |
eng-rus |
gen. |
exquisitely |
изысканно |
Enrica |